martedì 6 aprile 2021

Due poesie di Umid Ali tradotte in italiano


Umid Ali è nato nel 1978 nel villaggio di Joyisay, regione di Samarcanda, Repubblica dell'Uzbekistan. Dal 1997 al 2001 ha studiato alla Samarkand State University intitolata ad Alisher Navoi e ha conseguito una laurea in filologia uzbeka. Dal novembre 2003 ad oggi ha lavorato come correttore di bozze, capo dipartimento, redattore, vicedirettore capo dei giornali "Erudit", "Alo Kaifiyat", "Bekajon" Afrosiab presso il Creative Center LLC "Erudit ". Le prime opere letterarie furono pubblicate su giornali regionali e nazionali. La prima raccolta di poesie di Umid Ali “Dilmohim” è stata pubblicata nel 2005 dalla casa editrice “Yangi Asr Avlodi”. Successivamente, sono state pubblicate raccolte di poesie e prosa, come "Hello, sweet feelings!" Umid Ali è anche impegnato nella traduzione letteraria. Ha tradotto le storie di Ernest Hemingway, Ray Bradbury, Gianni Rodari, Ivan Bunin, Avetik Isahakyan, la storia di Arthur Samari "Dardi Bedavolar" dal russo all'uzbeco. Le sue poesie e storie sono state tradotte in russo, inglese, francese, spagnolo, italiano.

 

 

LOVE

 

You put fire into my root,

The sorrows could evoke a soul.

I separated myself from myself,

And realized what the soul is. 

Soul is happiness, an angel and honor –

A frill of the eighteen thousand of worlds

If any spark falls into my heart,

It is great “Hamsa” of a poet Navoi.

Here the body, here a soul, heart –

They are giving up because of love.

What a pain you have given to me?

I am not even taking breath without love.

 

AMORE

 

Hai messo il fuoco nella mia radice,

I dolori potrebbero evocare un'anima.

Mi sono separato da me stesso,

E ho capito cos'è l'anima.

L'anima è felicità, un angelo e onore -

La balza dei diciottomila mondi

Se una scintilla cade nel mio cuore,

È un grande "Hamsa" del poeta Navoi.

Qui il corpo, qui un'anima, il cuore -

Si arrendono per amore.

Che sofferenza mi hai dato?

Non respiro nemmeno senza amore.

 

 

 

ALISHER NAVOI

 

He mixed to the air – completely,

And imbiled to land as the soil

His soul-world called “a life”,

Get onto poems a lot of.

His spirit such a pure- honest,

And glorious, mild as a spring

You can sanctify yourself,

If you cry only for himself

Perceive,

The significance – time full of entertainment –

If revived life into your conscience.

A sirit is in the sky and your body is in the earth…

If the soul floats in the air

 

ALISHER NAVOI

 

Si è mescolato all'aria - completamente,

E imbevuta di terra come il suolo

la sua anima-mondo chiamata "una vita",

entra molto nelle poesie.

Il suo spirito è così puro, onesto,

E glorioso, mite come una sorgente

Puoi santificarti

Se piangi solo per lui stesso

Percepire,

il significato - tempo pieno di intrattenimento -

Se ravvivi la vita nella tua coscienza.

Un signore è nel cielo e il tuo corpo è nella terra ...

Se l'anima galleggia nell'aria.

 

 traduzione in italiano di Michela Zanarella

Nessun commento:

Posta un commento