mercoledì 14 aprile 2021

I vincitori del I Premio di Poesia "Gandhi d'Italia" dedicato all'attivista non violento Danilo Dolci



PREMESSA

Il Premio di Poesia “Gandhi d’Italia – Sulle orme di Danilo Dolci” è stato bandito nel mese di ottobre 2020 con l’autorizzazione della famiglia Dolci nella figura del figlio, dott. Amico Dolci, ed è organizzato in collaborazione dalle Associazioni Culturali “Le Ragunanze” di Roma, “Euterpe” di Jesi, “CentroInsieme Onlus” di Napoli, “Africa Solidarietà Onlus” di Arcore (MB) e dal Progetto “Anima Psiche” di Monte San Giovanni Campano (FR)[1] con il Patrocinio Morale del Comune di Palermo e della Città Metropolitana di Palermo.  

Il Premio, regolamentato dal bando di partecipazione costituito da nr. 10 articoli disposti in due pagine, ha visto scadenza di partecipazione lo scorso 28 febbraio.

 

 

TENUTO CONTO

-          Che sono pervenute alla Segreteria del Premio nr. 501 partecipazioni di cui nr. 37 non ammesse al concorso perché non in linea con i dettami del bando o perché pervenute oltre la data di scadenza ivi indicata, si comunica che hanno preso parte alla competizione letteraria nr. 464 opere.

-          Che la Commissione di Giuria era così stabilita: Michela Zanarella (Presidente), Antonino Causi, Laura Vargiu, Annalena Cimino, Zairo Ferrante, Alessio Silo, Vincenzo Monfregola, Cheikh Tidiane Gaye e Fabio Strinati.

-          Che la presidente di giuria, dott.ssa Michela Zanarella, ha seguito ogni fase di gestione del Premio coordinando la Commissione di Giuria, pur non esprimendo le proprie valutazioni, limitandosi a deliberare sulle opere risultate vincitrici e a redigere le relative motivazioni di conferimento.

VIENE REDATTO IL SEGUENTE VERBALE che consta di nr. 3 pagine

 

1° Premio – “Come sagitte intinte nel dolore”

di VITTORIO DI RUOCCO di Pontecagnano Faiano (SA)

 

2° Premio – “Veleni sulla città”

di DONATELLA NARDIN di Venezia

 

3° Premio – “Il volontario”

di CLAUDIA RUSCITTI di Montesilvano (PE)

 

*

 

Premio Speciale della Giuria – “Il sogno di Danilo”

di PIETRO CATALANO di Roma

 

Premio Speciale della Critica – “A Danilo Dolci”

di ANTONELLO DI CARLO di Reggio Emilia

 

*

 

Menzione d’Onore – “Effluvio di primavera”

di FLAVIA SCEBBA di Foligno (PG)

 

Menzione d’Onore – “Ai confini del crepuscolo”

di TIZIANA MONARI di Prato

 

Menzione d’Onore – “Per Antonio Megalizzi”

di ANGELA LONARDO di Avellino

 

Menzione d’Onore – “Onuri a Danilo Dolci”

di ANTONIO BARRACATO di Cefalù (PA)

 

Menzione d’Onore – “Infanzia tradita”

di EMILIO DE ROMA di Pietradefusi (AV)

 

Menzione d’Onore – “Una speranza”

di SERGIO BORGHI di Zola Predosa (BO)

 

Menzione d’Onore – “Ma non è stato inutile”

di LAURA GIORGI di Grosseto

 

Menzione d’Onore – “Deposito bagagli (RSA – La mattanza)”

di MARCO PEZZINI di San Giuliano Milanese (MI)

 

Come stabilito dal bando di partecipazione si rappresenta che i Premi saranno così costituiti: Premi da podio e Premi Speciali: Targa personalizzata, diploma e motivazione della Giuria; Menzione d’Onore: Diploma

 

 

ANTOLOGIA

Tutte le opere vincitrici verranno pubblicate in un volume antologico accompagnate dalla biografia dell’autore.

Nell’antologia potranno essere pubblicate, a insindacabile giudizio degli organizzatori, anche altre opere partecipanti al Premio che, pur non essendo risultando premiate, possono contribuire a conoscere, ricordare e approfondire la figura di Danilo Dolci, a cui il Premio è ispirato e dedicato.

Nel volume verranno, altresì, pubblicati materiali divulgativi atti a conoscere e approfondire la figura di Danilo Dolci e alcuni saggi e studi critici di approfondimento sulla sua opera.

Gli autori delle opere premiate o selezionate dall’organizzazione in virtù del loro legame alla figura di Danilo Dolci verranno contattati privatamente per le informazioni specifiche e per l’invio del modulo di liberatoria per la pubblicazione.

 

 

PREMIAZIONE E INVIO PREMI

Stante l’attuale situazione di emergenza sanitaria relativa alla pandemia in atto e, in linea con l’art. 8 del bando di partecipazione, viene deciso sin d’ora che la cerimonia di premiazione non avrà luogo in presenza.

I premi verranno spediti a domicilio a carico dell’organizzazione entro il 20 giugno 2021.

 

 

02/04/2021

           

  

Lorenzo Spurio - Presidente del Premio 

Michela Zanarella - Presidente di Giuria



                     

Info:

premiodipoesia.danilodolci@gmail.com

Pagina Facebook del Premio



[1] Nuova denominazione dell’allora progetto “Capire per Capirsi” come indicato nel bando di partecipazione, secondo le indicazioni del Responsabile e referente Dott. Alessio Silo.


martedì 6 aprile 2021

Due poesie di Umid Ali tradotte in italiano


Umid Ali è nato nel 1978 nel villaggio di Joyisay, regione di Samarcanda, Repubblica dell'Uzbekistan. Dal 1997 al 2001 ha studiato alla Samarkand State University intitolata ad Alisher Navoi e ha conseguito una laurea in filologia uzbeka. Dal novembre 2003 ad oggi ha lavorato come correttore di bozze, capo dipartimento, redattore, vicedirettore capo dei giornali "Erudit", "Alo Kaifiyat", "Bekajon" Afrosiab presso il Creative Center LLC "Erudit ". Le prime opere letterarie furono pubblicate su giornali regionali e nazionali. La prima raccolta di poesie di Umid Ali “Dilmohim” è stata pubblicata nel 2005 dalla casa editrice “Yangi Asr Avlodi”. Successivamente, sono state pubblicate raccolte di poesie e prosa, come "Hello, sweet feelings!" Umid Ali è anche impegnato nella traduzione letteraria. Ha tradotto le storie di Ernest Hemingway, Ray Bradbury, Gianni Rodari, Ivan Bunin, Avetik Isahakyan, la storia di Arthur Samari "Dardi Bedavolar" dal russo all'uzbeco. Le sue poesie e storie sono state tradotte in russo, inglese, francese, spagnolo, italiano.

 

 

LOVE

 

You put fire into my root,

The sorrows could evoke a soul.

I separated myself from myself,

And realized what the soul is. 

Soul is happiness, an angel and honor –

A frill of the eighteen thousand of worlds

If any spark falls into my heart,

It is great “Hamsa” of a poet Navoi.

Here the body, here a soul, heart –

They are giving up because of love.

What a pain you have given to me?

I am not even taking breath without love.

 

AMORE

 

Hai messo il fuoco nella mia radice,

I dolori potrebbero evocare un'anima.

Mi sono separato da me stesso,

E ho capito cos'è l'anima.

L'anima è felicità, un angelo e onore -

La balza dei diciottomila mondi

Se una scintilla cade nel mio cuore,

È un grande "Hamsa" del poeta Navoi.

Qui il corpo, qui un'anima, il cuore -

Si arrendono per amore.

Che sofferenza mi hai dato?

Non respiro nemmeno senza amore.

 

 

 

ALISHER NAVOI

 

He mixed to the air – completely,

And imbiled to land as the soil

His soul-world called “a life”,

Get onto poems a lot of.

His spirit such a pure- honest,

And glorious, mild as a spring

You can sanctify yourself,

If you cry only for himself

Perceive,

The significance – time full of entertainment –

If revived life into your conscience.

A sirit is in the sky and your body is in the earth…

If the soul floats in the air

 

ALISHER NAVOI

 

Si è mescolato all'aria - completamente,

E imbevuta di terra come il suolo

la sua anima-mondo chiamata "una vita",

entra molto nelle poesie.

Il suo spirito è così puro, onesto,

E glorioso, mite come una sorgente

Puoi santificarti

Se piangi solo per lui stesso

Percepire,

il significato - tempo pieno di intrattenimento -

Se ravvivi la vita nella tua coscienza.

Un signore è nel cielo e il tuo corpo è nella terra ...

Se l'anima galleggia nell'aria.

 

 traduzione in italiano di Michela Zanarella