domenica 27 dicembre 2020

Una poesia di Rathindrajit Hiru tradotta in italiano

 


When will my price increase?


The price of fish is on potatoes

He shook the onion

Pepper is like opium

Flame looked at the market.

lunedì 21 dicembre 2020

Poesie di Ana León Fernández







Fiore d'amore


Passi sonori avanzano lentamente,

segnando impronte nel silenzio;

chiedo pietà all’arido campo,

ragione che illumina di nuovo questo amore.


Uccelli volano senza freno,

l'aria separa queste tempeste,

la pioggia purifica la tristezza

e il sole splende in questo inverno.


Spuntano delle radici dal terreno,

il seme in fiore di un amore puro,

la vita cerca la luce del cielo,

chiede clamore all'Universo.


Scrivo speranza nei miei sogni,

baciando la mia matita come un incantesimo,

guardando l'orizzonte nel caso ti vedessi,

segnando le lettere mentre ti penso.


--------------------------------------------------------------------


Canzoni della solitudine


Si sfogliano le margherite,

gli inverni sono confusi,

il mio pensiero vola,

l’irrealtà irrompe.

Sento il vuoto che mi brucia

l'eco del silenzio,

il canto dei cardellini,

la solitudine al mio tavolo.

Tocco il mio viso senza le tue impronte

bagnato di lacrime pesanti,

le mie mani raccolgono da terra

le gocce d'amore senza vederle.

Le mie pupille offuscano il mio sguardo,

il tuo splendore è fuggito una mattina,

la porta nasconde dietro il suo recinto

il mio triste e delicato desiderio.

Voglio essere il tuo sole al primo mattino,

la notte che aspetta senza sosta,

un cassetto di segreti nudi,

la chiave che sta nel tuo cuore,

il calore nella mano che ti afferra,

la carezza di seta che illumina il tuo viso,

il sorriso senza padrone nel tuo desiderio,

il carisma che avvolge la tua anima.

.

Tradotto all’italiano da Elisabetta Bagli


Biografia

Ana León è nata a Malaga, in Spagna. Ha partecipato al Festival Nazionale 2019 nella città di M´diq in Marocco.

Antologie poetiche alle quali ha preso parte sono : "De Tetuán a Álora", Post Vanguardia internacional, Poetas Ahora ed ha partecipato a molte trasmissioni Radio e della Televisione nazionali e internazionali a Málaga.

sabato 12 dicembre 2020

Poesie di Rezauddin Stalin

 




Cinquecento anni di detergente

 

Annegare il rumore nella schiuma delle bolle,

lavare il ristagno e renderlo impeccabile,

quando i germi nascosti sono presenti nell'aria,

il soffio alcalino urla nei piatti.

 

Una camicia ha le mani e un pantalone ha i suoi piedi: sì, sono diversi.

L'incomprensione li circonda ogni giorno.

A volte, si baciano di nascosto, toccando dolcemente il cuore di una donna.

 

Descrizioni dei successi di famosi

batteriologi e ricercatori di virus

che sono stati invitati a completare cinquecento anni di esperienza.

La storia dello sterminio di demoni corrotti

è la storia del risplendere nel buio

dello sporco della macchia di sangue

al comando del Signore nonostante la sua riluttanza.

L'assemblea trema con gli applausi che si ripetono

e, quando, la missione ha iniziato a creare Anime Pure,

il Signore del mondo purificatore, spesso, fallisce.

 


La storia del poeta


Il poeta scrisse della stella del mattino.

Subito il sole fece sentire la sua voce attraverso la finestra.

Il poeta scrisse che la corrente del fiume scorreva

facendo rumore, il fiume si precipitò nel mare.

Il poeta chiamava il pesce color argento

che saltava ripetutamente nelle acque del fiume

Quando scrisse del sospiro dell’uccello in cattività

la gabbia si aprì e il volatile prese il volo.

Il poeta mostrò la bellezza del cespuglio

E l'albero si diresse verso la foresta.


La poesia illumina tante storie strane.

Ogni volta che ricorda il percorso familiare dell'infanzia,

il sentiero scende dietro l'orizzonte.


Il poeta era in mezzo alla strada

e i dubbi lo assalirono.

Il poeta scrisse della protesta,

del cannone ad acqua, dei gas lacrimogeni provenivano dall'interno

e un gruppo di soldati dello Stato lo ha catturato.


Traduzione dall'inglese di Elisabetta Bagli


Biografia

Rezauddin Stalin è un noto poeta del Bangladesh, mondialmente riconosciuto. È nato il 22 novembre 1962 a Jessore, Bangladesh. Ha conseguito la laurea in Economia e il Master in Scienze Politiche presso l'Università di Dhaka. È l'ex vicedirettore dell'Istituto Nazrul dove ha lavorato per 35 anni. Le poesie di Stalin sono state tradotte in molte lingue ed è anche un noto presentatore televisivo e personaggio dei media in Bangladesh. Inoltre, è fondatore e presidente del Performing Art Center ed è anche l'editore senior di Magic Lonthon, un'organizzazione letteraria.

Il numero totale di libri di Rezauddin Stalin è più di 100 ora e il suo link a Wikipedia è: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rezauddin_Stalin

Ha ricevuto molti premi tra i quali: Darjeeling Natto Chokhro Award India (1985), Bangla Academy (2006), Micheal Modhushudhan Dutta Award (2009), Shobho Shachi Award West Bengal (2011), Torongo of California Award USA(2012), Writers club Award California USA (2012), Badam Cultural Award California USA (2012), City Ananda Alo Award(2015), West Bengal, India, Centre Stage Barashat Award (2018), Journalist Association Award UK (2018) e Silk Road Poet Laureate Award Xi’an China (2020).

venerdì 11 dicembre 2020

Poesie di Wansoo Kim

 




“Performance di musica da camera”

 

Armonie alte e basse

precipitano su tutto il corpo

diventando onde flessuose.

 

Sollevano il vortice della passione

nel cuore che si inchina debolmente

facendolo sobbalzare di colpo come una montagna

oppure tornano indietro e raccolgono

le tracce della memoria cancellate molto tempo prima

permeando come increspature in piccole vene.

 

I frammenti della memoria

fanno sí che tutto il corpo trabocchi dal fiume del desiderio

che scorre forte in ogni vena

trasformato in una corrente di gioia o di dolore

a seconda delle increspature che genera il rompersi delle onde.

 


 “Vita”

 

Erba

che vive cibandosi dei sogni

e scompare come i sogni.

 

Senza alimentarsi di questi,

gli stessi diventeranno foglie cadute.

Sbocciano solo fiori di lacrime

che appassiscono e si ammalano.

 

Ma cibarsi dei sogni senza freni,

farà sbocciare un fiore

per toccare i cuori amareggiati

con la sua fragranza fatta di lunghe

lacrime e cicatrici,

anche quando è agitato e bagnato dalle tempeste.

 

Il cielo, spesso, sussurra

accarezzandolo sulla spalla.

Nessun fiore sboccia

senza essere agitato o bagnato.

 

Translated into Italian by Elisabetta Bagli


Biografia

Wansoo Kim ha conseguito un dottorato di ricerca in letteratura inglese. È uno scrittore e poeta coreano di bestseller. Ha pubblicato 25 libri di poesia, Prescrition of Civilization (Prescrizione di Civiltà) e Flowers of Thankfulness (Fiori di gratitudine) negli USA (2019). Ha pubblicato un libro devozionale cristiano, Heart of God (Cuore di Dio) negli USA (2020). Nel 2004, sempre a New York gli è stato conferito il World Peace Literature Prize for Poetry Research and Recitation (Premio mondiale letterario per la Pace per la Ricerca poetica e la Recitazione).


 

domenica 6 dicembre 2020

In uscita la "Grammatica Insolita del Romanesco Attuale"


Un libro che ancora non c'era arriva tra le novità letterarie interessanti del 2020. È finalmente in uscita, a breve, la “Grammatica Insolita del Romanesco attuale” di Maurizio Marcelli e Claudio Porena, con illustrazioni di Clotilde Matera e note introduttive di: Sabrina Ferilli , Rino Caputo, Roberto Vacca. Edita da Accademia Romanesca in partnership con ChiPiùNeart Edizioni, verrà proposta “...oltre che con efficaci ed originali scelte argomentative, soprattutto con un linguaggio rivolto e comprensibile a tutti...” (dalla nota del curatore Lamberto Picconi).

venerdì 4 dicembre 2020

Poesie di Eva Petropoylou Lianoy



Mamma

La mamma è il dottore che cura ogni malattia.
La mamma è il paese che tutti amano
senza doverla conquistare.
La Mamma è la gioia e il dolore.
La Mamma è il potere e il perdono.
Una parola è stata creata da Dio per perdonare le persone.
Dilla ogni giorno.
Chiamala se ti mettono delle catene
per addolcire la ferita,
per portare la pace
Mamma mia, sei unica
Non hai mai detto loro che eri arrabbiata. Ti amerò come l’oro.
Sei la persona che ho scelto.
Ti incorono madre mia,
mio sole,
mia bussola.

 

Metafora dei cuori


L’uccello ha detto che se mai decidessi di amarmi,
dovrai munirti di due cuori per darmene uno... L'ultimo che mi ha detto che mi amava alla follia, è entrato così profondamente nel mio vecchio cuore, l’ha ridotto in mille pezzi e s’è sciolto...
Da allora, volo alto senza cuore e con la sola compagnia delle nuvole…
Quindi, se mi ami, tienilo bene a mente, avrò bisogno di un cuore... un cuore in prestito...

Translated into italian by Elisabetta Bagli


Biografia

Eva Petropoylou Lianoy è nata a Xylokastro in Grecia. Inizialmente, amava il giornalismo, così nel 1994 ha lavorato come giornalista presso il quotidiano francese “Le Libre Journal”, ma nel 2002 il suo amore per la Grecia l’ha fatta tornare nella sua Madre Patria.

Ha pubblicato libri ed ebook: “Io e l’altra me stessa. La mia ombra ”/ Saita Publications, “Zeraldin e l’elfo del lago”in italiano e francese e il libro bilingue in inglese e greco “La figlia della luna” che è alla sua quarta edizione, pubblicata da Ocelotos Publishing. Il suo lavoro è menzionato nell’enciclopedia greca premiata da Poeti e Autori, Harry Patsi, p. 300.

Il Ministero della Pubblica Istruzione di Cipro ha incluso i suoi libri nel curriculum scolastico. Il suoi nuovo libro “Myrta, la fata delle acque delle Amazzoni” (2019) è dedicato a una ragazza handicappata. Ha eseguito anche la traduzione dei racconti di Lafcadio Hearn “Viaggi da favola con racconti del Lontano Oriente”, (2019), illustrata dalla famosa pittrice Suma Ntina Anastasiadou. Eva partecipa anche alla Tri-Antologia sulla natura (LuzDelMes - USA 2019) con tematiche ambientali scritte in Haiku.

È membro dell’Associazione “Autori e artisti di Pireas. Grecia”, “Scrittori di Corinto” e dell’ “Associazione Internazionale di artisti e scrittori" in Grecia. È membro d'oro dell' “Associazione Alia Mundi” in Serbia.