When will my price increase?
The price of fish is on potatoes
He shook the onion
Pepper is like opium
Flame looked at the market.
The price of fish is on potatoes
He shook the onion
Pepper is like opium
Flame looked at the market.
Fiore d'amore
Passi sonori avanzano lentamente,
segnando impronte nel silenzio;
chiedo pietà all’arido campo,
ragione che illumina di nuovo questo amore.
Uccelli volano senza freno,
l'aria separa queste tempeste,
la pioggia purifica la tristezza
e il sole splende in questo inverno.
Spuntano delle radici dal terreno,
il seme in fiore di un amore puro,
la vita cerca la luce del cielo,
chiede clamore all'Universo.
Scrivo speranza nei miei sogni,
baciando la mia matita come un incantesimo,
guardando l'orizzonte nel caso ti vedessi,
segnando le lettere mentre ti penso.
--------------------------------------------------------------------
Canzoni della solitudine
Si sfogliano le margherite,
gli inverni sono confusi,
il mio pensiero vola,
l’irrealtà irrompe.
Sento il vuoto che mi brucia
l'eco del silenzio,
il canto dei cardellini,
la solitudine al mio tavolo.
Tocco il mio viso senza le tue impronte
bagnato di lacrime pesanti,
le mie mani raccolgono da terra
le gocce d'amore senza vederle.
Le mie pupille offuscano il mio sguardo,
il tuo splendore è fuggito una mattina,
la porta nasconde dietro il suo recinto
il mio triste e delicato desiderio.
Voglio essere il tuo sole al primo mattino,
la notte che aspetta senza sosta,
un cassetto di segreti nudi,
la chiave che sta nel tuo cuore,
il calore nella mano che ti afferra,
la carezza di seta che illumina il tuo viso,
il sorriso senza padrone nel tuo desiderio,
il carisma che avvolge la tua anima.
.
Tradotto all’italiano da Elisabetta Bagli
Biografia
Ana León è nata a Malaga, in Spagna. Ha partecipato al Festival Nazionale 2019 nella città di M´diq in Marocco.
Antologie poetiche alle quali ha preso parte sono : "De Tetuán a Álora", Post Vanguardia internacional, Poetas Ahora ed ha partecipato a molte trasmissioni Radio e della Televisione nazionali e internazionali a Málaga.
Cinquecento anni di detergente
Annegare il rumore nella schiuma delle bolle,
lavare il ristagno e renderlo impeccabile,
quando i germi nascosti sono presenti nell'aria,
il soffio alcalino urla nei piatti.
Una camicia ha le mani e un pantalone ha i suoi piedi:
sì, sono diversi.
L'incomprensione li circonda ogni giorno.
A volte, si baciano di nascosto, toccando dolcemente il
cuore di una donna.
Descrizioni dei successi di famosi
batteriologi e ricercatori di virus
che sono stati invitati a completare cinquecento anni di
esperienza.
La storia dello sterminio di demoni corrotti
è la storia del risplendere nel buio
dello sporco della macchia di sangue
al comando del Signore nonostante la sua riluttanza.
L'assemblea trema con gli applausi che si ripetono
e, quando, la missione ha iniziato a creare Anime Pure,
il Signore del mondo purificatore, spesso, fallisce.
La storia del poeta
Il poeta scrisse della stella del mattino.
Subito il sole fece sentire la sua voce attraverso la finestra.
Il poeta scrisse che la corrente del fiume scorreva
facendo rumore, il fiume si precipitò nel mare.
Il poeta chiamava il pesce color argento
che saltava ripetutamente nelle acque del fiume
Quando scrisse del sospiro dell’uccello in cattività
la gabbia si aprì e il volatile prese il volo.
Il poeta mostrò la bellezza del cespuglio
E l'albero si diresse verso la foresta.
La poesia illumina tante storie strane.
Ogni volta che ricorda il percorso familiare dell'infanzia,
il sentiero scende dietro l'orizzonte.
Il poeta era in mezzo alla strada
e i dubbi lo assalirono.
Il poeta scrisse della protesta,
del cannone ad acqua, dei gas lacrimogeni provenivano dall'interno
e un gruppo di soldati dello Stato lo ha catturato.
Traduzione dall'inglese di Elisabetta Bagli
Biografia
Rezauddin Stalin è un noto poeta del Bangladesh, mondialmente riconosciuto. È nato il 22 novembre 1962 a Jessore, Bangladesh. Ha conseguito la laurea in Economia e il Master in Scienze Politiche presso l'Università di Dhaka. È l'ex vicedirettore dell'Istituto Nazrul dove ha lavorato per 35 anni. Le poesie di Stalin sono state tradotte in molte lingue ed è anche un noto presentatore televisivo e personaggio dei media in Bangladesh. Inoltre, è fondatore e presidente del Performing Art Center ed è anche l'editore senior di Magic Lonthon, un'organizzazione letteraria.
Il numero totale di libri di Rezauddin Stalin è più di 100 ora e il suo link a Wikipedia è: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rezauddin_Stalin
Ha ricevuto molti premi tra i quali: Darjeeling Natto Chokhro Award India (1985), Bangla Academy (2006), Micheal Modhushudhan Dutta Award (2009), Shobho Shachi Award West Bengal (2011), Torongo of California Award USA(2012), Writers club Award California USA (2012), Badam Cultural Award California USA (2012), City Ananda Alo Award(2015), West Bengal, India, Centre Stage Barashat Award (2018), Journalist Association Award UK (2018) e Silk Road Poet Laureate Award Xi’an China (2020).
“Performance
di musica da camera”
Armonie
alte e basse
precipitano
su tutto il corpo
diventando
onde flessuose.
Sollevano
il vortice della passione
nel
cuore che si inchina debolmente
facendolo
sobbalzare di colpo come una montagna
oppure
tornano indietro e raccolgono
le
tracce della memoria cancellate molto tempo prima
permeando
come increspature in piccole vene.
I
frammenti della memoria
fanno
sí che tutto il corpo trabocchi dal fiume del desiderio
che
scorre forte in ogni vena
trasformato
in una corrente di gioia o di dolore
a
seconda delle increspature che genera il rompersi delle onde.
Erba
che vive cibandosi dei sogni
e scompare come i sogni.
Senza alimentarsi di questi,
gli stessi diventeranno foglie cadute.
Sbocciano solo fiori di lacrime
che appassiscono e si ammalano.
Ma cibarsi dei sogni senza freni,
farà sbocciare un fiore
per toccare i cuori amareggiati
con la sua fragranza fatta di lunghe
lacrime e cicatrici,
anche quando è agitato e bagnato dalle tempeste.
Il cielo, spesso, sussurra
accarezzandolo sulla spalla.
Nessun fiore sboccia
senza essere agitato o bagnato.
Translated into Italian by Elisabetta Bagli
Biografia
Wansoo Kim ha conseguito un dottorato di ricerca in letteratura inglese. È uno scrittore e poeta coreano di bestseller. Ha pubblicato 25 libri di poesia, Prescrition of Civilization (Prescrizione di Civiltà) e Flowers of Thankfulness (Fiori di gratitudine) negli USA (2019). Ha pubblicato un libro devozionale cristiano, Heart of God (Cuore di Dio) negli USA (2020). Nel 2004, sempre a New York gli è stato conferito il World Peace Literature Prize for Poetry Research and Recitation (Premio mondiale letterario per la Pace per la Ricerca poetica e la Recitazione).
Metafora dei cuori
Translated into italian by Elisabetta Bagli
Biografia
Eva Petropoylou Lianoy è nata a Xylokastro in Grecia. Inizialmente, amava il giornalismo, così nel 1994 ha lavorato come giornalista presso il quotidiano francese “Le Libre Journal”, ma nel 2002 il suo amore per la Grecia l’ha fatta tornare nella sua Madre Patria.
Ha pubblicato libri ed ebook: “Io e l’altra
me stessa. La mia ombra ”/ Saita Publications, “Zeraldin e l’elfo del lago”in
italiano e francese e il libro bilingue in inglese e greco “La figlia della
luna” che è alla sua quarta edizione, pubblicata da Ocelotos Publishing. Il suo
lavoro è menzionato nell’enciclopedia greca premiata da Poeti e Autori, Harry
Patsi, p. 300.
Il Ministero della Pubblica Istruzione
di Cipro ha incluso i suoi libri nel curriculum scolastico. Il suoi nuovo libro
“Myrta, la fata delle acque delle Amazzoni” (2019) è dedicato a una ragazza
handicappata. Ha eseguito anche la traduzione dei racconti di Lafcadio Hearn
“Viaggi da favola con racconti del Lontano Oriente”, (2019), illustrata dalla
famosa pittrice Suma Ntina Anastasiadou. Eva partecipa anche alla Tri-Antologia
sulla natura (LuzDelMes - USA 2019) con tematiche ambientali scritte in Haiku.
È membro dell’Associazione “Autori e
artisti di Pireas. Grecia”, “Scrittori di Corinto” e dell’ “Associazione Internazionale
di artisti e scrittori" in Grecia. È membro d'oro dell' “Associazione Alia
Mundi” in Serbia.
Congresso Internazionale 2020
Galdós, Pasolini e la realtà dei
diseredati
Le persone come materia prima e
ultima del lavoro artistico
Nel comfort della mia camera contemplo la lunga e grande libreria. Vado verso la libreria e mi fermo un attimo a pensare cosa fare. Non ho voglia di leggere. Mi fa male la testa e il cuore mi batte forte. Un libro è davvero l’ultima cosa che mi aiuterebbe a rilassarmi. Decido di sedermi. Mi ricordo che Nafeesa non mi ha restituito il libro che ha preso in prestito. Esattamente dieci giorni prima, aveva preso “Cent’anni di solitudine”. Da quel momento in poi, non l’ho più vista. Col passare del tempo il mal di testa aumenta. Prendo la medicina con l’aiuto di una birra rinfrescante e una tazza di caffè amaro e ritorno nella mia stanza.
Come si legge
dalla quarta di copertina: «La poesia della Bellrham è sospesa tra un fosco
presentimento della morte – quasi un dialogo continuo con l’oltretomba – e una
tensione amorosa per la vita, la famiglia e la quotidianità dei giorni della
quale, pure, non manca di mettere in luce idiosincrasie, violenze e ingiustizie
diffuse. La critica ha parlato di una sorta di nuovo Barocco per la sua poesia
dove coesistono terminologie specialistiche della Medicina e squarci visionari
che fanno pensare al più puro surrealismo. Entrare in una poetica così
magmatica e a tratti scivolosa per cercarne di dare una versione nella nostra
lingua non è compito semplice, dal momento che la poetessa coniò – come il
critico Siomara España annota nello studio preliminare – un suo codice
linguistico particolarissimo, inedito, personale e multi-stratificato. Eppure è
un tentativo sentito (e in qualche modo doveroso) frutto di quella “chiamata”
insondabile che non si è potuto eludere».
Dina
Bellrham, pseudonimo di Edelina Adriana Beltrán Ramos, nacque a Milagro, nella
provincia di Guayas, nello stato dell’Ecuador il 6 luglio 1984 ed è morta
suicida a Guayaquil il 27 ottobre del 2011. Studentessa al quinto anno di
Medicina presso l’Università Statale di Guayaquil, con la passione per la
poesia (grande appassionata di Alejandra Pizarnik), ha fatto parte del gruppo
poetico giovanile “Buseta de Papel”. Due le raccolte poetiche pubblicate: Con Plexo de Culpa (2008) e La Mujer de Helio (2011); altri lavori
sono stati pubblicati postumi. Grazie all’interessamento della famiglia, nella
figura della madre Cecibel Ramos e del critico letterario Siomara España,
postumi sono stati pubblicati i volumi Je
suis malade (2012) e Inédita Bellrham
(2013). Alcune sue poesie sono state tradotte in inglese e francese su riviste
e blog di cultura.
La poetessa ecuadoriana Dina Bellrham |
IL TRADUTTORE E CURATORE DEL VOLUME:
Lorenzo Spurio
(Jesi, 1985), poeta, scrittore e critico letterario. Per la poesia ha
pubblicato Neoplasie civili (2014), La testa tra le mani (2016), Le acque depresse (2016), Tra gli aranci e la menta. Recitativo
dell’assenza per Federico García Lorca (I ediz. 2016; II ediz. 2020) e Pareidolia (2018). Ha curato antologie
poetiche tra cui Convivio in versi.
Mappatura democratica della poesia marchigiana (2016, 2 voll.). Intensa la
sua attività quale critico con la pubblicazione di saggi in rivista e volume,
approfondimenti, prevalentemente sulla letteratura straniera, tra cui le
monografie su Ian McEwan e il volume Cattivi
dentro: dominazione, violenza e deviazione in alcune opere scelte della
letteratura straniera (2018). Si è dedicato anche allo studio della poesia
della sua regione pubblicando Scritti
marchigiani (2017) e La nuova poesia
marchigiana (2019). Tra i suoi principali interessi figura il poeta e
drammaturgo spagnolo Federico García Lorca al quale ha dedicato un ampio saggio
sulla sua opera teatrale, tutt’ora inedito e tiene incontri tematici. Ha
tradotto dallo spagnolo racconti di César Vallejo e di Juan José Millás e una
selezione di poesie di Dina Bellrham confluite in Le iguane non mi turbano più (2020). Su di lui si sono espressi, tra
gli altri, Giorgio Bàrberi Squarotti, Dante Maffia, Corrado Calabrò, Ugo
Piscopo, Nazario Pardini, Antonio Spagnuolo, Sandro Gros-Pietro, Guido Oldani,
Mariella Bettarini, Emerico Giachery e numerosi altri.
Info editoriali
Le Mezzelane
Casa Editrice - Via W. Tobagi 4/H - 60030 – Santa Maria Nuova (AN)
Tel. 340405449 –
Mail: informazioni@lemezzelane.eu
– Sito: www.lemezzelane.eu